Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

так в Калье называли

  • 1 bah

    сущ.; Calla диал.

    “Which are your men good with?” he asked Eisenhart. “Bow or bah? For I know it’s surely not the rifle or revolver.” – “We favor the bah,” Eisenhart said. “Fit the bolt, wind it, aim it, fire it, ‘tis done.” — Каким оружием хорошо владеют ваши мужчины? – спросил он Айзенхарта. – Луком или «ба»? Так как мне ясно, что это не могут быть ни ружьё, ни пистолет. … – Мы предпочитаем ба. – ответил Айзенхарт. – Вложил стрелу, покрутил натяг, прицелился, выстрелил – все дела. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > bah

  • 2 shor’boots

    сущ.; мн. ч.; Calla диал.
    этим. вероят. стяж. от short-boots
    1. словарное: полусапожки, сапоги с коротким голенищем
    2. в Калье так, по-видимому, называли простую грубую обувь по фасону от полусапог до ботинок.
    вар.: шорбуты (транслит.), «топтачи»
    ••

    A hundred and forty men, most of them farmers, watched him walk to the front of the hall, the wide legs of his white pants swishing, his shor’boots clacking on the hardwood floor. — Сто сорок мужчин, в основном, фермеры, наблюдали за его шествием к лобному месту зала: белые широкие штанины звучно рассекают воздух, сапоги отбивают громкие удары на деревянном полу. (ТБ 5)

    “Those of the north wear wooden shoes, or so ‘tis said,” Zalia told Eddie, looking a little wistful. She herself wore scuffed clodhoppers called shor’boots. — Те, что живут дальше к северу, носят деревянные башмаки, так, во всяком случае, говорят, – Эдди показалось, что Залия произнесла это с видом, выдающим лёгкую тоску. У неё самой на ногах были неуклюжие обшарпанные боты, которые здесь называли сапогами. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > shor’boots

См. также в других словарях:

  • ба — bah сущ.; Calla диал. так в Калье называли арбалет “Which are your men good with?” he asked Eisenhart. “Bow or bah? For I know it’s surely not the rifle or revolver.” “We favor the bah,” Eisenhart said. “Fit the bolt, wind it, aim it, fire it,… …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • шорбуты — shor’boots сущ.; мн. ч.; Calla диал. этим. вероят. стяж. от short boots 1. словарное: полусапожки, сапоги с коротким голенищем 2. в Калье так, по видимому, называли простую грубую обувь по фасону от полусапог до ботинок. «топтачи» •• A hundred… …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • Даугавпилс — Запрос «Динабург» перенаправляется сюда; о футбольном клубе см. Динабург (футбольный клуб). Город Даугавпилс латыш. Daugavpils Флаг Герб …   Википедия

  • Вальпараисо — У этого термина существуют и другие значения, см. Вальпараисо (значения). Город и коммуна Вальпараисо исп. Valparaiso …   Википедия

  • Нигер (река) — У этого термина существуют и другие значения, см. Нигер (значения). Нигер англ. Niger …   Википедия

  • Илоило (город) — У этого термина существуют и другие значения, см. Илоило. Координаты: 10°39′42″ с. ш. 122°29′53″ в. д. / 10.661667° с. ш. 122.498056° в. д. …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»